Источник изображения: freepik
С 1 марта 2026 года вступают в силу поправки (168-ФЗ), обязывающие бизнес использовать русский язык во всей публичной информации для потребителей. Это касается вывесок, указателей, меню, ценников, объявлений на витринах. Юристы также рекомендуют распространить требование на сайты и приложения, так как закон говорит об «иных средствах размещения» информации. Разбираемся, как подготовиться разработчикам, агентствам и рекламодателям.
Главный риск: широкое толкование
Закон говорит об «информации для публичного ознакомления» и «иных средствах размещения». Это означает, что Роскомнадзор и Роспотребнадзор могут трактовать его максимально широко. Под требования могут попасть:
- Тексты в интерфейсе: кнопки (Login → Войти), меню (Shop → Магазин), подсказки, лейблы форм.
- Мета-теги, если они видны пользователю или влияют на поиск.
- Названия товаров и услуг в карточках на маркетплейсах и в каталогах.
- Промо-баннеры, лендинги, email-рассылки (все, что предназначено для клиента).
Что можно оставить без перевода (но с оговорками)
Только два типа контента защищены от тотальной русификации:
- Товарные знаки, зарегистрированные в Роспатенте. Если вы владеете знаком «SKB Labs» или «Tsifra», его можно использовать как есть. Но: регистрация занимает 6−18 месяцев, и на этот период лучше иметь русскоязычный дубль.
- Официальное название юрлица (если в нем есть иностранное слово, оно должно быть внесено в ЕГРЮЛ). Для И П этот вариант недоступен.
Особые случаи для IT-сферы
- Доменные имена. Менять адрес сайта (url) не требуется — это технический адрес, а не публичная информация.
- Программный код. Комментарии в коде, названия переменных и функций остаются на усмотрение разработчика — это внутренняя кухня.
- Англицизмы. Слова, прочно вошедшие в русский язык, можно писать транслитом. Где грань? Проверяйте по Словарю иностранных слов Института лингвистических исследований РАН. Примеры:
Нельзя (нужен перевод): «девелопер» → «разработчик», «провайдер» → «поставщик», «тьютор» → «наставник» (если нет устоявшегося аналога в словаре).
- Сложные термины (AI, API, CRM). Если есть русский аналог — используйте его («ИИ» вместо AI). Если аналога нет (например, Cookie) — можно оставить как есть.
Что делать рекламодателям и агентствам
Реклама и раньше должна была быть на русском (ст. 5 ФЗ № 38). Но теперь внимание к деталям вырастет:
- Креативы: слоганы на английском без перевода — риск. Лучше сразу адаптировать.
- Таргет и контекст: объявления, ведущие на лендинг с английским интерфейсом, могут стать проблемой для клиента.
- Брендинг: если в логотипе есть иностранное слово, а товарный знак не зарегистрирован — готовьте русскоязычную версию для всех носителей (от шапки профиля в соцсетях до мерча).
Ответственность и сроки
- Штрафы пока «старые» (ст. 14.8 КоАП): для должностных лиц и ИП — 500−1000 ₽, для юрлиц — 5 000−10 000 ₽. Но к 2026 году ожидают ужесточения и появления отдельных составов.
- Проверяющие: Роскомнадзор и Роспотребнадзор.
- Deadline: 1 марта 2026. Но готовить интерфейсы и контент лучше заранее — регистрация ТЗ требует времени.
Чек-лист для IT-команды
- Аудит интерфейсов. Пройдите по всем экранам сайта и приложения: где есть английские слова, которые видит пользователь? Кнопки, заголовки, подписи, сообщения об ошибках.
- Ревизия товарных знаков. Если у вас есть бренд на латинице, проверьте, зарегистрирован ли он. Если нет — запускайте процесс (или готовьте русскоязычную версию на переходный период).
- Проверка контента. Отдельно посмотрите блог, базу знаний, FAQ — весь текст для клиентов.
- Юридическая консультация. По спорным случаям (например, использование общепринятых IT-терминов) лучше получить официальный запрос в Минцифры или Роспатент.
Это не просто «закон о вывесках». Это новый стандарт коммуникации с клиентом в digital. Лучше начать подготовку сейчас, чтобы 1 марта 2026 года не пришлось в спешке переписывать креативы.
Более подробно изучить вопрос можно тут.